交替传译人员在实际的口译工作中,除了要学会更好的做笔记之外,也要对整个环节学会一心多分,在聆听和理解客户讲话内容的同时,也要分配出时间对这些对话内容进行记录,同时也要把这些内容进行理解和记录,并按照另一种语言进行翻译转述准备,便于在客户停下来后,进行翻译工作。
这三项任务的时间段不是截然分开,而是互有交叉,有些甚至是相互重叠的,必须依靠译员的认知处理能力进行相互协调才能顺利完成。比如说,对合格的译员来说,听辨与理解几乎是同时发生的,也就是已经可以做到听解的自动化处理,而记录下的信息是理解之后的信息。译员在理解、记忆和记笔记的同时,大脑其实已经开始了一种初始的、常常是粗糙的。正如有学者指出的,口译的“特殊性恰恰在于译员在信息搜觅的同时还要产生另一言语的表述动机,形成语义初迹,为随后的言语表述作准备。”
交替传译员一边阅读笔记,一边根据笔记符号回忆刚才听到的讲话内容,一边进行译语产出,而在说出译语的同时,眼睛还要扫向下面的笔记,以便在上下文之间建立起连贯的逻辑,确保译语的顺畅。这期间的每项任务都需要分配一定的注意力。吉尔教授还特别区分了这一多任务处理模式中的“短时记忆”与“回忆”这两个概念,前者是指对源语语音从被听辨到意义被理解的过程的记忆。
由于译员们在信息处理能力、笔记方式、语言能力和非语言知识的掌握等方面存在很大的个体差异,很难用量化的方式要求译员在处理每一阶段的每项任务时究竟需要分配多少注意力。不过对于口译学生来说,基本原则是:将较多的注意力集中于对讲话人信息的理解和“脑记”上,将较少的注意力分配到笔记上。在刚开始进入笔记阶段,学生们往往发现自己注意去听就忘了笔记,而一旦记笔记又会影响到对接下来讲话人信息的听解,顾此失彼、不知所措是常有的事。学会“分心”、“一心多用”是口译初学者必须经历的“痛苦”阶段。只要坚持练习,心手并用,就一定可以逐渐找到适合自己的注意力分配方式,在听解、记忆和笔记方面做到游刃有余。