这里为您列举一些在翻译工作中,不常见的中英文翻译技巧方法,掌握这些翻译方法,可以提升自己在中英文翻译方面的水平,同时也能把译文的质量再上一个台阶,具体方法是什么哪?
第一个方法:单数复数变换法
英文的单数名词和复数名词,如果前面没有数字,通常没有多大区别,如果名词前面的数字说的一是一,二是二等说的清清楚楚,就要遵照原文翻译。
第二个语部变换法
翻译应当拿整个儿的句子做单位,把片语看做单词儿,用不着一个字儿一个字儿地死译。要是原文中的某-一个词儿属于某一个语部,译成中文仍能不变语部,不失原意,同时又适合中文的语法,这自然是最好的了。不过有时为了避免太欧化起见,语部也不妨变换一下。我们一方面逐渐采用外来语和外来的语法,一方面必须保持祖国的语法。
第三个:长短句变换法
英文可以利用介系词片语,分词片语,不定式片语,跟各种附属子句,把句子写得很长,而仍能保持句子结构的精密性。中文因为没有上述的各种片语的形式(如字尾变化等),因此,句子一长有时候不但顾不到结构的精密,而且读起来也不颛口。在这种情况之下,在字句的形式上可以采用“化整为零"的办法。
第四个:时态表现法
英文的动词因时态的不同而有字形的变化,中文不需要这种变化,而附加其他的字眼(如副
词或副词片语)把动词的时态表现出来。简单的现在式,过去式,和未来式,译成中文没有什么不同的,这儿不必说了。
第五个:语气法
各人说话的语气各有不同,如果把粗俗的对白也详成文绉绉的字句,就使人觉得“雅”得不近情理。所谓语气法不但指对白的雅俗,还得按照说话者的身份和水平。
第六个:观点立场表达法
这一项的翻译法跟上项语气法应该是一个系统的,但是因为特别重要,单独说,以引起翻译者的注意。这所提的观点立场是指:敌我分明,用字要有分寸。
第七个:成语利用法
这是说利用中国的成语来翻译英文的字可(原文不一定是成语),使译文更加流利。因为成语是我们已经看惯了听惯了的现成的话,读起来就不费劲。不过利用中国现成的话也有个限度,就是必须跟原文的意义相同。否则;不是胡译,就是滥调,而胡译和滥调是我们翻译要避免的。
第八个:外来语采用法
一国的语文单凭白己内部的发展是不够的,我们还得随时采用外来语,使祖国的语文越来越丰富。我们不是无原则地反对欧化字句或表现法,就是这个道理。中文与英文既然不同,那么,中文里有的字,英文里没有,或英文里有的字,中文里没有,这种现象当然是免不了的。因此,采用外来语不但是应当的,有时候也是必要的。采用外来语的办法约有五种,就是: 1、音译;2、义译法;3、音义兼译法;4、附加说明法;5、全用原文法。