翻译工作者,为客户提供翻译内容时,往往都是与时间赛跑,同时又要保证译稿的质量,因此对于翻译方法和技巧的掌握是翻译中都离不开的,并且也是翻译中大量使用的,具体翻译行业里面,有哪些大家常用的中英文翻译技巧和方法哪?
第一个:省略法
所谓“省咯”并不是把原文的意义删去。凡在英文中有其字而在译文中可以不译,或译文中虽无其字而已有其意,或在译文中不言而喻的,都称为省略。
省略法一般有一下五条参考:
1、省略英文中的无义字。英文中有时虽有其字,那个字可并没什么意义,尤其在会话中,老为了语气关系多加几个副词或连接词,用不著个个都译出来。
2、省略中文不言而喻的词,中文翻译中,已经有了一个词可以包括英文中的另一个字,在中文的上下文已经有了这个词的意义,就不要重新翻译。
3、省略同一个代名词的主词,英文每局得有一个主词,在中文里,则不同。
4、省略所有格式名词,中文所有的格式名词,没有实际意义就无须翻译。
5、省略有定式或无定式的指词。
第二个:补译法:
所谓补充法并不是无中生有的意思,正象省略法不是任意删去原文一样。补充法是省略法的反面。凡中文中的字眼应省而不省,译文就容易变成死译;凡原文并无其意而任意增加,译文就成为胡译。因此,原文虽无其字而有其意,或本句虽无其字而上句已用过,或虽多用几个中文虚字而与原文意义并不增减,在这些情况下才可用补充法。
第三个:同义词互用法
同一个英文字可以有不同的依法,而意义仍然不变的,在翻译时可以使用。
具体英文翻译方面有很多翻译方法和技巧是可以参考学习的,您可以持续了解和关注译联翻译公司,这里会为您提供更多翻译技巧方面的知识。