英语新闻文体用饲范围广、变化多,特别是新闻语层出不穷。这是因为新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的情况。
可以说凡属人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无一不在新闻报道的关注之中。面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,翻译人员必然会遇到词语不熟的问题,此时应倍加遏慎,力求准确地译出各行业使用的词语。
例如英国报界在报道法律诉讼新闻时,常用recorder一词。不了解法律业务的新闻翻译人员就很可能将它译成“记录官”,这是望文生义。Recorder 在英国法律名词中的词义是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder 在法律术语中还可用以指“律师”或“事务律师”。究竟是指“法宫”还是“律师”取决于上下文。Proceedings在刑事或民事法律新闻中也经常被译者误解为普通术语,而将它译为“程序”、“手续”等。其实它是一个法律名词,指具体的诉讼案件,可译成“诉讼”。为准确翻译词语,译者必须细查词典,包括专业词典或参考书。
在新闻翻译中还可以遇到大量英美新闻习用词语,这些词语在记者笔下常常具有特殊的涵义,翻译时宜细加推敲与甄别,以求判断它的准确含义。比如英美报刊的常用词scenario来自意大利语,原义是“电影剧本”,现在成了一个新闻报道中常用的习语,指“活动计划”、办事程序或解决某一问题的方案。
最后,在英文翻译的新闻里,跟新闻一样,每天都会出现很多新词,翻译人员在遇到新词语时必须尽力查阅,寻找词义的解释,并紧紧抓住上下文,慎重的推敲出词义,是新闻稿件翻译质量符合要求。