国内有很多公司在与国外的企业合作时,需要对中文的产品资料翻译成英文,对于客户来说翻译是一件非常耗时有麻烦的事情,如何处理好中英文产品翻译哪?在翻译中英文产品的时候,可以通过选择翻译公司来解决这个问题,根据翻译公司擅长的行业领域选择合适的翻译机构为您进行翻译稿件的处理工作。
在中文翻译英文的产品资料方面,有没有什么方法和技巧哪?具体还是有的,如下面这种翻译中常见的对等翻译法。
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用,最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般说来,中英翻译的两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语谚语的对等率就要相对低-些,请看下面各组对等译法的实例。
television | 名词 | 电视 |
electricity | 名词 | 电 |
wheat | 名词 | 小麦 |
坐 | 动词 | Sit |
小 | 形容词 | Small |
和 | 连接词 | And |
总的说来,中英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,‘杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug+ glass+ ..”,“桌子”的对等表达是“table + desk",从感情色彩上米讲,“宣传”并不完全对等
于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant" ,“地主”也并不完全对等于“landlord”。
根据上面的案例可以得知,对等翻译法是翻译中最为常见的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法是深受翻译公司的译员以及很多客户喜欢的。