做为翻译人员在进行新闻稿件内容翻译时,我们不能因其内容浮华与粗俗而掉以轻心。对翻译工作人员来说,翻译新闻报道是一件非常严肃的工作,不能因为原文的语言质量差而敷衍了事。
在英美新闻报道中经常可能遇到新词语及句子结构松散的文句和“拙词”。这时,我们的原则是“重内容,而不必拘泥于语言形式”。在大多数情况下,原文句子结构虽然松散,但含义往往还是明白的。遇到含义不明白的松散词句,则可以直译加注,说明“原文如此”,但这必须是在译者反复研究了原文,最好与有关专家商讨以后采取的权宜之计。
翻译新闻报道时,英文翻译中文内容用词不宜太俗或太雅。
总地说来,英语新闻文体属于通用英语,即标准英语的主体层。近10余年来,英美新闻报道有接近谈话体英语的趋势,但与口语体的英语还是有着明显的区别,另一方面,大多数新闻题材所用的英语也并不是正式英语,尤其不会使用庄严的正式英语,翻译时对这些内容都要做到充分的认识和理解,才能对新闻内容中出现的英文词汇有更加正确的认识和理解。
在翻译英文新闻文体时,遵守现在的中文新闻文体应该是翻译人员的标准,因此在内容翻译上过于俗套和过于文雅都是不合适的。
最后,一般来说,各类新闻题材的作品都是以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语。
翻译人员在英文翻译新闻稿件时,要密切注意原文的语调,除非顺应原文的需要,翻译新闻材料英避免使用感叹句,禁用中文里面的感叹词,在任何情况下,译文中都不应该参者翻译人员的感受和情感,翻译人员就和原新闻稿件撰写人一样是一个冷静的内容叙述者。