客户了解翻译公司是否专业有很多角度可以了解,比如翻译公司合作的客户,翻译公司的成立时间,翻译公司的翻译团队实力、译员数量以及翻译经验是否丰富等等,通过这些了解,可以对公司有个直观的认识,但是这些情况对于很多客户来说,了解清楚是非常麻烦的,下面为客户提供一种方法,就是通过翻译公司的试译稿进行观察。
在翻译行业里,翻译内容的可读性是第一位的,翻译的可读性是指译稿是否通顺可读,翻译方面是否与原文能够对应翻译,通过试译稿可以了解这方面的情况,如果试译稿具有可读性,同时在内容方面也是原文与译文对应,则表示翻译质量是相关的,这就是通过试译稿了解翻译公司提供的服务是否专业的原因。
为什么翻译内容的可读性这么重要那?在翻译行业中,译文的可读性是衡量译文语言质量的标准,译文是否通顺可读,与译者行文的流畅或通顺程度有关,也与原文的基本风貌相适应,因为翻译的基本原则是忠实于原文。很显然,一篇含意晦涩、行文别扭的原文是很难、也是不应当译成明白晓畅、流利清新的译文的。因此,所谓译文的可读性应包含以下几个方面的涵义,而不应当片面地、不加区别地要求译文做到“通顺”、“易懂”、“流畅”等等:
1、译文应与原文的总体风貌相适应,其可读程度应与原文的可读程度相近或相当。文以因体而异为贵,译文亦复如此。
2、译文应在与原文总体风貌相适应的前题下尽力做到可读,这里有三种情况:
第一、原文流畅、精美、实属上乘者,我们应在通顺而外,更求文采。
第二、原文文字一般,难度与可读性都属于中间状态,这是大量的。我们的译文则应保证较好的可读性。
第三、原文文字艰涩、拖沓或跳脱,实属下乘者,我们应当使译文做到充分达意,但不应偏离原义和原文基本格调,给以粉饰乔装,使读者产生错觉。
我们要求译文与原文在可读性上相当或相近,但翻译可读性很差的原文则不能“因陋就陋",把译文搞得不知所云。翻译的基本任务是通过双语转换进行思想传递,不能表达原文概念和思想的译文,是毫无意义的无益徒劳。大多数第三种情况的原文的特点是在语言上可读性差但在内容上仍然是可取的。否则,就不会有翻译的价值。
这就是可读性是对一切内容作品在翻译方面的普遍要求和基本要求,也是检验翻译公司是否专业的好方法。