口译员在实际的交替传译工作中,都会借助口译笔记来减轻记忆的压力,但也会要求口译员有强大的短期记忆能力,将简单的笔记符号与刚才所听到的大量内容联系起来。同时,译员在有些情况下并不具备记笔记的条件,比如行走途中、在行驶的汽车里、宴会餐桌旁等等,因此必须具备良好的短期记忆能力。
笔记是交替传译员必须掌握的一项非常重要的技能。笔记与记忆有着紧密的关系,其目的是为了减轻“脑记”所产生的认知负荷,起到辅助记忆的作用。有时讲话人会一口气讲上两三分钟甚至更长的时间,其间还常常出现数字、人名、地名、时间等信息,对大多数译员来说,完全依赖大脑记忆显然不行,必须采取某种方式暂时将其储存下来,而笔记就是一种非常有效的避免信息流失的手段。
口译笔记与会议笔记、课堂笔记不同,更不是听写或速记,它的目的不是为了供事后整理成完整的书面文字,而是为了帮助译员在现场瞬间回忆起讲话人刚才讲过的内容,起提示和激活存储信息的作用,不可能也没有必要记录下听到的每个单词、每句话,因此具有即时性、简洁性和个人性的特点。
在一定程度上,口译笔记的功能就像古时候“结绳记事”时的那个起提醒作用的小结,简单、易于辨认,而且“手记”与“脑记”必须同步进行,不能顾此失彼。
交替传译人员在实际的口译工作要做到一心多用,译员在集中大部分注意力聆听并理解讲话人话语内容的同时,还要分配一定注意力采用适合自己的笔记方式记录相关信息点,而短期记忆力要确保信息在从讲话人说出、到被理解、再到被记录下来那一刻不被遗忘,这也得占用一定的注意力。
因此想要做好交替传译的工作,笔记在实际的口译环节中起到很大的帮助作用,通过笔记能够有效的整合客户在讲话期间提到的地点、人名、数字等关键信息,再翻译时,再对这些内容进行提取转述。