在医学翻译方面,有着很多翻译方面的技巧与其他类型翻译不同,首先区别就是关于词义定义的不同,在医学翻译方面,很多词汇内容有着不同的意义,不是专业的医学翻译人员,可能会因为词义的问题,造成医学翻译内容出现质量问题,这也是医学翻译为什么要选择专业的医学翻译公司的原因。
另一方面医学翻译也有着和其他翻译类型一样的地方,在很多翻译技巧和方法上,也是相同的,在翻译中,翻译之难有时不一定在于原文句子冗长和语法关系复杂,而且往往在于两种语言表达方式和习惯上的差异,有时候,短句的翻译可能比长句更为困难。一一个优秀的翻译家应该博通古今历史,了解中外风俗习惯,掌握世界科技发展动向,最好是天文地哩无所不知,当然更重要的是要具备深厚和扎实的外语和中文的根基。
总之,翻译人员要具有广博的知识面。当然,一般译者不可能兼备上述一切条件,因此在翻译过程中出现各科困难和错误也在所难免,有时因原文含意隐晦,翻译人员尽管已经绞尽脑汁进行思索、推敲和斟酌,而最后还不能充分表达原作者的思想,甚至产生严重误译的情况也是相当常见的。但是,应该强调的是:翻译人员需要有严道的工作作风和强烈的责任感,尽可能避免犯错误,特别是犯严重的错误。
从某种意义上来说:翻译比创作更为困难,需要付出更艰目的劳动。因为创作可以回避表达方面的困难,可以比较自由地发挥,而翻译既不是语言机械转变的过程,更不是翻译员随心所欲地表达自己的意见和主张。鲁迅先生曾经说过:我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关比如一个名词或动词写不出,创造时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。"这一段话,实在再好不过地表达翻译工作战线上一位识途老马的经验之谈。目前社会上流行的重蓍作而轻译作的看法,如果不是外行的偏见,至少也是极不公正的。