文献方面的资料在翻译时,要求翻译人员不但要精通两种语言,更要有很强的书写和语言组织能力,才能在翻译时,把译文的内容翻译的“信、达、雅”,医学英文方面的文献翻译,同样也是如此,除了要对两种语言的特性有足够的认识外,还要掌握哪些翻译技巧?才能让文献内容翻译成中文后,有很强的的可读性哪?
在医学英文内容翻译上,和其他类型翻译一样,要合理的掌握增词或减词的翻译技巧,我们在翻译时除了词汇,语法或修辞行文的需要在译文中增添一些原文没有的词语外,有时也可以或需要减译一些在意义上属于多余的词语,使译文符合中文的表达习惯,且更为通顺、明确和精练。有些词语在英语中是必不可少的,但译成中文时却是多余的,在这种情况下,就可以运用词量删减的技巧,但是应该强调的是,删减词语不可影响原文的含义,更不可回避难点故意“吃掉”原文中的疑难词语。
例如下面这些医学翻译方面的英文成中文采用的翻译方法,就是很好的验证了如何正确的在翻译中使用删减词汇的技巧。
1. You never kn0w til yot have tried,
[原译] (1) 直到你试了,你不会知道.
(2) 直到你试了,你才会知道。
[改译] (1)试了才会知道。
(2)事非经过不知难。
[说明]原译(1)是误译,由于译者没有掌握连词till (until) 的用法,因此歪曲了原文的意思。原译(2)意思基本正确,但译文句中表示泛指的代词you应省略不译,连词till亦可不译,不译“直到”并不影响原文的意思。
2. In the home milk should be kept cold, since at room temperature a rapid multiplication of bacteria occurs.
[原译]家中的牛奶应冷藏,因为室温下会发生细菌的迅速繁殖。
[改译]家中的牛奶应冷藏,因为细菌在室温条件下会迅速繁殖。
[说明]上句为带有原因状语从句的主从复合句,从句中的主语为multiplication(繁殖),但“繁殖"一词译为中文可作动词,因此原文中的谓语动词occurs(发生)在中文中属于多余,应该不译。
3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
[原译]学习不是件容易的事情,把一个人学到的东西应用于实际甚至更为困难。
[改译]学习固然不易,应用更为困难。
[说明]上句中 what one has learned (= the thing that one has learned)为动词不定式apply的宾语从句,但这个从句意义不大,因为“应用”总是指“对学习到的东西的应用”,因此省略不译并不影响原意。改译把全句译为两个对称的六字习语,非常精练易解。
4,Point with your finger where it hurts the most right now.
[原译]用你的手诣指出现在哪儿最痛.
[改译]你指一下,现在哪儿最痛.
[说明]介词短语 with your finger 在意义上属于多余,应该不译。
5. Generally the rapidity with which the reaction occurs is directly related to its severity.
[原译]总的说来,与反应一起发生的速度与反应的严重程度直接相关。
[改译]总的说来,反应的速度与反应的严重程度直接相关.
[说明] with which 意为“以这种速度”,连同从句谓语动询occurs均可省略不译。