医学英语翻译和其他类型的翻译有很多不同,也有很多共同之处,首先在翻译技巧方面有着很多相同性,这些技巧都可以从翻译行业前辈以及翻译相关书籍中学习到,不同点在于医学英语翻译在对词汇的翻译和定义方面有很多不同,翻译医学方面的内容,要多对这方面的词汇进行了解和积累。
比如在医学英语翻译中,通过词性和句子成分在翻译时,对内容进行合理的转换,是翻译后的中文内容更加通顺和更好理解;另一方面,在医学英语翻译中,原文句中作主语的非生物名词往往可以翻译成各种状语意义的情况,这种方法如能准确运用,必能为译文增加特色,但是要想使用这种翻译技巧和方法,前提是要保证译文要通顺的忠实于原文。
例如下面这些医学英语翻译成中文的形式:
1. The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.
[原译]此病的诊断要求医生非常细心。
[改译]医生在诊断时要非常细心。
[说明]主语含有时间意义.
2. Mental work causes oniy a slight increase in the energy needs of the body.
[原译]脑力劳动只引起身体能冠需要的稍许增加。
[改译]脑力劳动时身体对能量的需要增加甚微。
[说明]主语含有时间意 义。
3.A study of the various organs has Ied to successful methods of struggle with very many diseases, which were formerly considered incurable.
[原译]对各个器宫的研究导致有效的方法来防治许多过去的不治之症。
[改译]由于对各个器官进行了研究,我们才找到有效的方法来防治许多过去的不治之症。
[说明]主语含有原因意义。
4. A bit of knowledge in this field kept him from making a bis mistake when an important question was to be decided.
[原译]有一点这方面的知识使他在决定重要问题时没有犯大错误。
[改译]因为稍具这方 面的知识,所以他在决定重要问题时没有犯大错误。
[说明]主语含有原因意义。
5. Careful comparison of them will show you the difference.
[原译]仔细 比较它们,将会给你显示出差别。
[改译]只要仔细比较,就会发现其中的差别。
[说明]主语含有条件意义。
6. Persistent enlargement of lymph nodes should always make one suspicious of neoplasm.
[原译]淋巴结持续肿大常应使一个,人怀疑肿瘤。
[改译}如果淋巴结 持续肿大,就应怀疑为肿瘤●
[说明]主语含有条件意义。
7. And it might even explain how some cels become cancerous.
[原译]这甚至可以解释某些细跑是如何发生癌变的。
[改译]甚至可以藉此解释某些细胞是如何发生癌变的,
[说明]主语转换 为行为方法状语.