自由翻译可以从自己的爱好出发,追求工作的创造性与成就感,而且把较可观的经济收入作为一种合理的追求。想着自由翻译,就要心动不如行动,付诸行动才会让你潜在的能力被激发出来。列宁曾讲过:不能做“思想的巨人,行动的矮子”。
自由翻译也需要有周密的计划,首先我们应该了解这个行业所代表的趋势、发展前景和方向。现在的21世纪,是互联网人工智能告诉发展的时代,也是那种追求自由的人最好的时代。自由翻译正朝全球化、职业化和专业化的方向发展,自由翻译人才是当前的一大人才缺口。
英国管理大师查尔斯.汉迪在(个人与组织的未来)一书中,将自由职业的个体称为“跳蚤”,还预言,21世纪将是“跳蚤"的天下。原因主要有两个:一是知识产权越来越受重视,人们不再愿意拿自己的知识产权去换取一纸雇佣合同;二是大公司越来越有效率,它们可以裁掉一半的人,给留下的那一半双倍的薪酬。
中华英才网人力资源专家张廷文认为,一方面,在一些经济发达城市,众多企业为提高效率纷纷采取产品和服务外包的方式;另一方面,数字通讯、计算机、互联网的普及让地球日益扁平化,自由职业者也逐渐增多。自由翻译更是这方面的典型代表,已呈现出全球化、职业化、专业化的发展趋势,我们自由翻译就可以如鱼得水,大干一场。
远在2008年的上海市工运研究会上发布的《上海职工劳动就业状况分析及趋势研究》报告表明,非正规就业和自由职业人数从2002年初的26.86万人,扩大到2007年末的56.49万人,从业人数是6.2%,翻了一有一倍多,新增人员中就有自由翻译人员,而这是08年的数据,到今年2020年可想而知。
随着中国市场的日趋国际化,各种国际会议接连不断,国外资料的大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。翻译人才已越来越受到各国和各界的关注,从而翻译工作越来越多地跨越了国界,而网络的普及更使各国间的联系日趋紧密,从而加速了翻译工作的全球化进程,翻译的地理界线已经消失。
同时,全球经济一体化的趋势带动了各国间的交流和往来,但由于每个民族基本都有自已的语言,所以需要更多的语言中介一翻译人才 ,但现在的情况是翻译者远远满足不了需求,于是翻译人才就成了一一个缺口,因为一般人并不能在较短时间内就掌握其他国家的语言,即使经过严格的培训在真正上岗之前也需要相当长的时间进行实践。况且,翻译是需要长期的实践积累和不断学习的,并非一蹴而就。
因为翻译是用一种语言文字来表达另外一种语言文字所体现的思想内容,要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速、正确的转换,因此除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字表达能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。另外,对于一些专业翻译还需要掌握一定的专业术语等专业知识。
总之,随着中国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译越来越“吃香”了,而中国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上,但目前状态还远远达不到要求。优秀的好翻译员既要精通外语也要学好母语,只有经过系统、严格的培训和反复不断的实践训练后才能成为合格的翻译专业人才,所以自由翻译人员需要对自己的专业水平进行不断的修炼。