想要提升英文翻译水平,要从英文本身开始,首先就要理解英文这个语言的特点和历史,在翻译方面,学习理解和提升英文的知识技巧,具体如何才能做好英文翻译工作哪?
首先:学通英语语法
学英语要不要学语法?对这个问题可能会有不同的看法,有人是不赞成学语法的。要从事翻译非但必须学语法,而且还必须将语法学好、学通。道理很简单,如果我们不将语法学好、学通,我们就不可能对语言有透彻的理解。
那么,语法为什么对理解起这么大的作用呢?
我们知道,语法是关于语言结构规律的科学。语法所担负的任务,是对语言中所存在的规律(包括规则性及不规则性)作出系统的描述。因此,如果我们学好、学通了语法,我们就会对语言的内部结构体系有了一个清楚的了解。
这样,当我们在阅读原文的时候,就不仅可以了解它所包含的意思,而且知道它为什么必然是这个意思,这就是所谓不仅“知其然”,而且“知其所以然”。我们只有了解了事物的内部结构规律,才可以说深刻地理解了这一事物。反之,如果我们对某一事物的内部结构规律不甚了然,那么,我们对这一事物的了解也就难免不存在盲目性。
其次:学习英语惯用法
上面谈到要培养和加强对原文的理解力必须学通语法,这当然是最重要的一环。但是单靠语法基本功还不能完全解决理解问题。这是因为,英语语言结构远远不像语法学家想象的那么简单,更无法用语法的条条框框加以限制;语言处在不断的发展变化中,像英语这样一种多地域、多民族广泛使用的语言,更是充满生机,发展变化更加使人眩目。
这就是为什么现代语法学家越来越摆脱传统语法学的基本观点,不再认为语法是规定性的,而应是描写性的,不再努力去制定规则、指令,而必须尽力去描写语言事实。
但即便是这样,语法也无力做到描写全部语言事实。语言现象十分丰富 ,语言的发展又常常出人意外,以致人们不得不花很大的力气去研究语法以外的东西。
除了学好语法及惯用法外,作为翻译,为提高理解力还必须做到:
第一:学一点构词法。我们知道,理解中一个很突出的问题是词义辨析。只要对词义抓得准,按语法结构联词成句就不会有多大的困难。如果连词义也搞不清,联词成句构成逻辑意义就很难办到了。要辨析词义当然有很多办法,但最重要的是通晓构词法。构词法可以给词义辨析提供非常可靠的基本依据。
第二:学一点文体学,特别是功能文体学;英语功能文体就是指各类英语。语言是社会交际的工具,人们按不同的社会情景、根据不同的社会交际目的讲话、写文章。非正式的场合不能文绉绉,正式的场合也不能随随便便,所以说“文贵适体”。功能文体学研究各类英语的特点,引导人们如何识别和掌握这些特点,以便做到文能适体。