很多从事口译翻译人员,在刚踏入口译工作时,在现场进行口译翻译时,会紧张,会不知所措,这种情况都是很正常的,想要做好口译工作这些是从事口译的人员都会经历的过程,在会议口译这种场合,做好口译的前提,首先就是要放平心态,让自己回到像平时口译那样的状态,一方面就是提前对会议的主题与相关内容进行了解,通过查阅资料或对往期的会议进行分析,让自己对会议口译现场内容有足够的掌握,这样也会有效的避免口译现场的各种问题。
另一方面就是要会议现场需要的口译形式有一定认识,要知道会议口译现场的发言主要有三种情况:一种是即兴式的自由发言,这种发言的特点是逻辑和语言组织往往不够严密,且话语中多重复和冗余成分;第二种是有准备的自由发言,在这种发言中,发言人可能准备了一个发言的纲要,因此,它的逻辑和语言组织比前一种更严密些;第三种是书面讲稿的口头发言,这种发言一般是直接宣读讲稿或者对照讲稿进行宣讲,是书面语言的口头表述,因此,其逻辑和语言组织最为严密。
从发言的功能角度来考察,口译现场的功能类型有三种:第一类是“信息语篇”,这类会议现场的口译内容的主要功能是发布信息,如科技讲座、技术现场发言、新闻发布会等,对于这类,口译时的重点要放在内容上。
第二类是“表情语篇”,这类语篇的主要功能是表达发言人的观点和情感,如官方言论发布、人物访谈等,对于这类,口译时语言形式要重于内容;第三类是“感染语篇, 这类会议发言类型的主要功能是感染和说服昕众,如礼仪祝词、商务谈判等,对于这类语篇,口译时要注意传达话语的感染和说服功能。
以上就会会议现场的各种类型,想要做好会议现场的口译工作,对这些内容有足够的掌握后,就可以根据对应的会议主题选择合适的工作状态。