文献文学翻译的基本要求就是要做到神似,神似看似是很简单的理解,在具体翻译方法上却要求译员有足够的翻译能力才能驾驭好译稿的翻译,如何做到译稿神似的翻译哪?译员就要努力钻研原文,抓住原作精神,另一方面就是在表达上下功夫,千方百计的把原作的精神在译文中体现出来。
想要做好文学文献翻译要从下面几个方面入手:
第一个:吃透原文,融会贯通
神似是较高的要求。要做到神似首先要对原作狠下功夫,深入钻研,做到透彻理解,深切领悟,融会贯通。要透过表层结构字面意思,抓住原作的精神实质,即懂得原作说什么,怎么说,要想达到什么目的,已经收到什么效果。要体会原作的情感和意境,领略原作的韵味和丰姿。才能把握住原文的精神,并以此进行艺术的再创造,使白己表达的东西能体现这种精神。这样译出来的东西才有可能达到神似。
有的人也想做到神似,但不肯认真钻研原作,不努力寻求“神”在何处,而是捕风捉影,望文生意,甚全主观臆断,凭空捏造。这样翻译出来的东西,绝不是什么神似,它甚至连形似也不如。这是胡编乱造,欺骗读者。这样的人搞的是胡译、曲译、乱译,是.种极不负责的态度。
第二个:进行艺术的再创造
有人说文学翻译是一种艺术的再创造,这话不假。但是,这种创造有两个先决条件:一是掌握原作,是根据原作。只有掌握原作根据原作的艺术再创造,才可能离形得似,衣达出来的不仅仅是原作的恩想内容,而且还有原作的神韵和丰姿。
译者在掌握原作精神之后,应先考虑一下,怎样才能用译语把原作的思想内容,风格神韵表达出来。译者考虑的不是原文用了哪些词句,以什么样的结构,作何种比喻。他考虑的是这一段话的精神实质。抓住精神实质以后,不妨甩开原文形式,选用最佳的词句结构,表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感意境、韵味、风格)重新表达出来。