从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏’”的审美标准。
它不像文学翻译那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读看,最大限度地获取推销商品的预期效果。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,是服务于客户与读者的语种翻译类型,也是以他们为中心,这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。
它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。
从总的趋势上看,中文与英文翻译都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于中文与英文语言文化上的差异,各自文本的书写形式、风格等规范却往往不尽一致。哪怕同类型的文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭。
因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求达到的功能和目的。