翻译是一种很讲究对词认识的行业,翻译工作本身就是在大量积累词汇的情况下,并对中英双语的文化知识又有足够的认识,才能做好的翻译,想要做好这类翻译工作,就要对中英翻译中的此类有足够的认识,例如名词、代词、形容词、动词、副词、冠词、介词等等。
英语的词有实词与虚词两种。
实词都有实义,共有6类:
1)名词( noun,缩写式为n. ),如book, milk
2)代词( pronoun,缩写式为pron.),如I,we
3)形容词(adjective,缩写式为a或adj), 如red,blue
4)数词(nurneral,缩写式为num ),如five,fifty
5)动词(verb,缩写式为v.),如go, play
6)副词(adverb,缩写式为ad或adv.),如slowly,quickly
虚词没有实义,共有4类:
7)冠词(article,缩写式为art),如a, the。
8)介词( preposition,缩写式为prep ),如of,from。
9)连词( conjunction,缩写式为conj ),如and,if。
10)感叹词( interjection,缩写式为int.),如oh,alas。
有人将yes和no单独列为一种词类。为了避免繁琐,我们将它们列入副词一类,因为它们很像用作句子独立成分的副词。英语里有不少词可以属于几个不同词类,如work 既可属于
动词,亦可属于名词;fast既可属于形容词,亦可属于副词;before既可属于介词,亦可属于连词; since则既可是介词与连词,又可是副词。
以上就是英文翻译中常见用到的一些词类,这些词类在不同的翻译内容中,都有自己的定义和用途,如果不了解这些词汇的使用方法,往往在翻译时,可能会造成曲解词义,翻译内容出现错误的问题。