很多翻译理论以及翻译教程里面都在反复强调,翻译要以句子为中心,并结合上下文内容进行翻译,这种保证翻译内容中,句子是对应的,译文在于原文内容方面才会一致,译稿在可读性以及逻辑性方面也能达到与原文一致的水平,想要做好中英翻译工作,就要英文翻译中文的句子有一定的了解和认识。
一个句子一般皆由两个部分组成,即主语部分(subject group)与谓语部分(predicate group),如:
My brother teaches English at a language school.
我哥哥在一所语言学校教英语。
句中的my brother即是主语部分,teaches English at a language school即是谓语部分。
句子成分( members of the sentence)是句子中起一定功用的一个组成部分。句子是由各个句子成分所构成的。
常见的将句子成分分为7种:
1)主语( subject )它是一句的主体,是全句所述说的对象,常由名词或相当于名词的词担任,置于句首,
如:The train leaves at six o'clock.列车6点钟开出。
2)谓语或谓语动词( predicate verb)它是述说主语的动作或状态的,常由动词担任,置于主语之后,
如:The house faces south. 那栋房子朝南。
3)表语(predicative)它是表述主语的身分或特征的,常由名词或形容词担任,置于连系动词之后。
如: Brown is a comedian.布朗是个喜剧演员。
It's fine today.今天天气很好。
4)宾语(object)它是表示及物动词的动作对象和介词所联系的对象的,常由名词或相当于名词的词担任,置于及物动词或介词等之后,
如:I received a letter yesterday. 昨天我收到了一封信。
5)定语(attribute)它是限定或修饰名词或相当于名词的词,常由形容词或相当于形容词的短语或从句担任。形容词常置于名词之前,相当于形容词的短语或从句常置于名词之后,
如: Jane is a beautiful girl.简是个漂亮的姑娘。
6)状语(adverbial)它是修饰动词、形容词、副词以及全句的,常由副词或相当于副词的短语或从句担任。修饰动词时,可置于动词之前,亦可置于动词之后;修饰形容词或副词时,常置于它们之前。
7)补语(complement)它是用来补充主语和宾语的意义的,一般都着重于说明主语或宾语的身份与特征。