在翻译内容时,有时候会碰到很多短语,这些短语在内容意义上,如果不结合上下文理解,是很难翻译出他们的意思的,同时短语内容在中英文翻译中,使用起来又是又很方便,在没有足够信息参考的情况,翻译短语是一件非常麻烦的事情, 想要做好中英文翻译,在处理短语方面就要先了解短语有哪些类型?
短语或词组( phrase)是具有一定意义但不构成从句或句子的一组词。短语在句中可以单独作为一种句子成分。短语的种类有:
1)名词短语( noun phrase)
如: My cousin is a university student.我表弟是个大学生。
2)动词短语(verb phrase)
如:I can' t believe John has failed. 我不能相信约翰会不及格。
3)形容词短语( adjectival phrase)
如: It's pretty cold today. 今天相当冷。
4)副词短语( adverbial phrase),
如: I met him last autumn and haven't seen him ever since.我去年秋天碰见过他,打那以后就一直没有见过他。
5)介词短语( prepositional phrase)
如: After all these years I hardly knew you.这些年不见,我简直不认得你了。
6)不定式短语( infinitive phrase)
如: Your job will be to look after the children. 你的工作将是照看孩子。
7)动名词短语(gerundial phrase)
如: Mary's mother enjoys listening to music.玛丽的母亲喜欢听音乐。
8)分词短语( participial phrase)
如: The woman washing the dishes is my aunt.洗盘子的那个妇女是我姑妈。
A letter sent by airmail should arrive sooner than the one sent by regular mail.航空信应该比平信到得快。此外,本书还采用“固定词组”(setphrase)一词,专指词序与意义皆已固定的习语。
如: Dr. Smith is to leave at once.史密斯大夫打算马上离开。
以上就是常见的积累在英语与中文翻译中短语类型,这些短语每个类型都有自己的特点,在翻译时,要根据短语的用途和特点,进行针对性的翻译,才能是译文与原文的意思是契合的。