由于口语与书面语的性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,由于性质不同,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法,如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时,你就比较容易察觉到,而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这就是口语翻译中的顺着译技巧,这样的文字处理,与同声传译中的断句技巧相似,要想熟练的做到顺着译,而且能够在比较大范围内,持续地做到这一点,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
另一个是补语气
有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果,这些是笔译中不必考虑的。比如,英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关。
参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能帮助我把讲话人的语气表达出来。
实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。
最后就是:加解释
最典型的场合是对幽默的处理。口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑,或是使用幽默的情况。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去的,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。
想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到旁边这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。