想要做好中英文翻译就要了解两种语言的差异与区别,英语是拼音文字,汉语是象形文字,也是目前世界上仅存的几个象形文字之一。毫无疑问,无论就语音、词汇、语法,以及修辞方法,两者都存在着很大的差别。
这主要是因为两种语言形成的历史背景年代相差悬殊。英语的形成历史只有一千多年,而汉语则有六千多年。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。在漫长的发展过程中,两种语言分别形成了各自的特点。在词汇、语句、文章都有着明显的差异和不同。
中文翻译成英文在词汇上的区别:
就英语而言,在其形成与发展过程中,吸收了大量的外来语,丰富了自身语言体系。在词典中我们时常会发现拉丁语、看腊语、德语、荷兰语、葡萄牙语、法语、俄语、汉语、西班牙语的词汇,通过构词等方式派生出许许多多的词汇和词义,使英语表意准确、鲜明,能够表现细腻的思想感情,有较宽泛的词义内涵,具有一词多义、一词多性的特点。
汉语分为实词与虚词。实词包括名词、形容词、代闸、数词、副词、动词、量词,虚词有介词、叹词、助词(如:看、了、地、的、吗、吧、得等)。这一划分与英语有雷同之处,不过英语实词中不包括量词,虚词里有介词、连词、助动词、冠词等。英语里有冠词,汉语则没有。
所以,学习者在翻译时容易忽视两者的不同之处。汉语中的量词在英语中有时无法体现,无论是实词还是虚词都是构成语言重要的、不可或缺的部分。有人将之比喻成一座大厦实词尤如砖瓦木石,虛词就像灰浆泥沙,彼此虽表而上独立,但要构建语言这座大厦,必须将两者有机地结合起来。