有很多客户需要把自己的作品或者论文等内容发布到对应的期刊平台或者新闻栏目上,当需要发布到外文平台时,就会涉及到翻译的问题,想要做好英文新闻周刊的翻译,对很多客户以及作者来说是一件很头疼的事情,比较这类翻译内容在文体以及书写方面都有着很多要求,需要有经验的翻译人员才能掌握,具体英文翻译新闻周刊有哪些特点哪?
想要做好英文周刊的翻译就要了解英文的用词方式
英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(Journalistic Words),这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义,如:
mecdia (the press and TV network, 宣传工具, 主要指报刊和广播电视)
story (a news item,e. g. a news dispatch, report, etc;一则新闻)
boost(increase,raise;增加、提高)
situations (a status symbol; 社会地位的标志,如权势等)
另一方面就是要了解英文新闻期刊在翻译文体上常用词倾向:
出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼”的用词手段。
如:夸张法,至今仍是新闻文体追求用词的新奇的主要手段
也有使用典故词,来让读者产生新奇感并增强趣味性。
英语新闻文体用词的另一个显著的倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学娱乐业等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“溶合性”;力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”。
最后:新闻文体中套语及陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。这两种倾向的并存与新闻业务工作的特点有密切的关系。新闻报道与特写要求吸引尽可能多的读者,因此用词必须求新;同时,新闻工作又不容许以分秒计的延宕,因此新闻稿件的撰写者必须以最敏捷、最驾轻就熟的表意、叙事方式进行写作。
以上就是新闻周刊在英文翻译方面的特点,想要做好这个翻译工作,就要对这些内容有足够的认识和了解,才能在处理中英文翻译时考虑到位。