口译人员在为现场为客户提供翻译时,一般很少会有自己独立的风格,尤其是涉及到会议演讲这种类型的,需要根据发言人的不同以及现场气氛的不同,选择不同的口译翻译演讲技巧,一方面是让符合原发言人的形象和特点,一方面是避免口译人员过分的演讲技巧造成现场客户的不适应等问题,因此现场会议口译人员的讲话艺术是非常高的要求的,既要考虑到自审因素,也要照顾到现场的每一位客户。
口译过程中,与讲话语调同样重要的还有讲话的风格问题。如果演讲人讲话的风格华丽而文雅,他就必须希望译文也优雅。但作为一名工人代表,由于本身生活环境的局限,谈吐粗豪坦率。他同样要求译员也粗豪直爽。因此,口译人员不要仅仅满足于译文的准确性,而且还耍尽可能完美无缺地保持原讲话的风格。
然而,这并不等于说译文毫无灵活的余地。在某些场合,译员不仅可以付原讲话风格稍加改变,甚至还必须严加修改。比如说,意大利和西班牙的代表往往喜欢玩弄词藻。如果照原话译入到严肃的德语或英语中去,便会使听众感到滑稽可笑,很不舒服。某些演讲人有时不能控制自己,讲出了某些粗话,如果译员在翻译过程中能将语气稍加婉转,就会好些。这些都是口译中必须重视的问题。
总之,讲话的风格和讲话的语调一样,都要遵循下面这条原则:凡遇到有明显背离常态的风格和语调时,应采取适中的分寸。