做翻译的收入实际上更与自己的“能力”挂钩,这里的能力既包括翻译水平,也包括开发客户的能力。翻译水平高,速度快,收入就高,这很容易理解,不过在市场经济大环境下,自由翻译的收入与所开发的客户资源直接挂钩。
一般来说,国际市场的翻译价格远高于国内市场,直接客户的价格远高于翻译公司,所以自由翻译能够开发国际客户是比较理想的选择。
以美国翻译市场为例,一般来说,普通的翻译公司很难付给你每词0.2美元的报酬,它们付给译者一般每词0.05~0.1美元。不过,如果能直接联系到企业客户,译员可以接到每单词0.2美元的价格,如果换算成人民币(按照美元.汇率1:7来算),也就意味着1000单词1400元,是国内价格的5-8倍。同样的道理,自由翻译员如果能更多地从直接客户(也就是翻译公司的客户)那里接稿子,那么也将获得更可观的收人。
对于那些想在自由翻译行业的朋友来说,通过提高业务水平来增加收入是硬道理,同时还必须争做高效率的译者,比如,每天能够译完3000个单词并定稿,就是个不错的速度。
自由翻译的薪酬支付方式有很多种,大致可以分为固定待遇和不固定待遇两种。对于前者,市场上最为流行的是根据字词的数量计算,而翻译所在区域不同,或材料的类型等不同,价格就不尽相同。另外,也有把资料作为整个工程来计算的,或者根据所需工作时间来计算。而后者是指根据翻译结果来定价,不过该方式需要事先有个基本范围,然后根据工作成绩是基本完成预想结果或超出预测来调高或调低待遇。
如果无法成为自由翻译者,以上均为空谈,那么如何能实现做一名自由翻译者的梦想呢?首先要抓住一切有可能的机遇,利用网络资源了解市场前景,结识更多翻译前辈,探讨经验,获取更多的翻译技巧;同时掌握怎样与客户取得联系并推销自己的技巧。另外要想有稳定的收人来源,需要在与客户保持长期合作的同时,不断地开发新的客户。与客户建立稳定关系并不是仅仅通过联系就能解决的,它需要你以实际的行动去赢得客户的信任,这就需要你不断地提高自己的翻译水平,精益求精。