熟练的翻译技巧有助于弥合两种不同语言不同表达习惯的差异,使译文在忠实于原文的基础上增色传神,产生易为读者接受的感染力但是应该指出,所谓翻译技巧决不是一成不变、生搬硬套的条条框框,它只是提供给译者参考的一种翻译方法和乎段。熟练掌提翻译技巧的译者往往能够巧妙地运用这些技巧怡当处理译文的语言,使其产生更好地与原文等值的效果。
在英文医学翻译技巧方面,按照原文的词汇和语法结构逐字翻译不一定能准确切地表达原文的意思,也不是等效翻译。由于两种语言的词汇用法和句子语法结构的差异,翻译时采取词性和句子成分转换的方法就成为确切和通顺地表达原文的极为重要的手段。例如,英语中的动词和名词、形容词和副词在翻译时常可互相转换,英语句子成分中主语和宾语、定语和状语在能译时也可互相转换。当然,这种转换不是随心所欲的,转换必须以忠实于原文为前提,转换的目的是为了使译文更符合中文的规范和表达习惯。
例如下面这段医学内容翻译:
1. The usual duration of the disease is 3 to 10 days,
[原译]此病的一般病程为3~10天。
[改译]此病的病程一般为3~10天。
翻译说明:起定语作用的形容出usual应转换为状语作用的副词“一般”。
2. The drug has a prolonged therapeutic actlon.
[原译]此药具有持久的治疗作用。
[改译]此药药效持久.
[说明]起主语作用的名词thedrug转换为起定语作用的形容词;起宾语作用的名词短语therapeutic action 转化为主语。
3. There is evidence that fever may precede acute infectious discases.
[原译]有发热可在急性传染病之前发生的证据。
[改译]已经证明:发热可为急性传染病的前呕症状。
[说明]名词evidence转换为动词,动词precede转换为名试
4,Rheumatoid arthritis affects women 3 or 4 times more than men.
[原译]类风湿性关节炎影响女性比男性多3~4倍。
[改译]妇女患类风湿性关节炎的比男性多3~4倍。
[说明]宾语women转换为主语;主语arthritis 转换为宾语。
以上就是通过英文医学内容, 根据词性转换和句子成分合理进行翻译的方法,希望对您医学翻译有一定的帮助。