口译工作相比笔译工作,口译是一种讲述语言方式,需要译员有一定的演讲能力和表达能力,同时由于口译有着很强的现场临时性,需要译员有很强的心里素质,能够及时处理现场的各类状况,并做好对应的翻译表达工作。
首先就是从事口译工作要有很强的演讲表达能力:
口译是一种以口头语言为主要媒介的语言和跨语言交流行为,译员经常需要在各种各样的工作场合向不同国籍、不同文化背景、人数不一的公众传译讲话人表达的信息,他们的工作也具有公众演讲的性质,适用于普通公众演讲的技巧也大多适用于口译中译员的演讲。
比如,普通公共演讲中所涉及的种种语言因素 (语言规范、用词准确、逻辑思路清楚、表述连贯等)和非语言因素(包括音量、语速、语音语调、仪表服饰、眼神交流等)也同样是译员在交替传译中必须注意的问题。要想成为合格的译员,首先要掌握公众演讲的种种技巧。
另一方面就是要随机应变能力,做好语言转换
尽管口译和笔译在信息接受方式、待译文本类型、信息处理以及信息再表达的方式等方面存在差异,但同属翻译范畴,而且都是在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言交际行为。因此,许多适用于笔译语言转换技巧也大多可以为口译借用,主要包括增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、顺句推动法、适当调整法、倒置法、包孕法、插入法和重组法等等。
由于口译不可能像笔译那样有时间对各种转换方法反复斟酌考量,因此只能依靠平时的大量练习来积累经验,逐渐达到熟练掌握。
最后就是要学会数字口译转换
数字口译,常常是口译中的一大“拦路虎”,未经专门训练的译员很难做到口译数字时准确无误。这主要有两大原因:一是因为人的短期记忆能力有限,能够记住的信息单位很少,数字符号往往被嵌置于语言信息中,与上下文之间并无必然联系,往往也没有规律可循,其二,英汉两种语言中表达数字的方法不尽相同,汉语中的某些表数字的汉字“万”“亿”等在英语中并无直接对应词。尽管口译数字很难,但却又是译员必须熟练掌握的技巧,因为我们生活在一个数字无处不在的时代,任何话题的口译活动中都可能出现大小不一的数字和数字组合,而在经济、外贸、金融、商务、工业、农业等话题中,数字的出现频率还非常高。在
口译数字时出现错误,轻者会让当事人感到疑惑不解,严重的甚至可能给当事一方或双方带来损失。