口译中的综述是指对讲话人的话语信息进行简明扼要的、概括性的翻译,比较形象地说,就是剔除原文的皮肉,保留原文的筋骨,因此,它是原文信息的忠实浓缩,既要涵盖原文的主要内容和有效信息,不应有重大遗漏或添加,又要提纲挈领、简洁概括。
综述既可以作为一种口译训练的手段,也可能成为实际运用的口译技巧。前者是指在口译练习中,译员在听完一段或一篇完整的语篇后用相当于原文三分之一的长度用自己的话进行概括,可以用源语,也可以用目的语,目的是提高学生对所听信息的驾驭和统筹能力,后者是指在实际口译工作中,有时译员服务的当事人或活动主办方会要求译员不必对讲话人的原话照译,而只是进行概要性的翻译,以节约时间。
一般来讲,如果没有当事人或活动主办方的要求,译员不应在工作中擅自决定进行综述性翻译。不过,综述翻译作为一种技巧却是译员应该掌握的,另一方面,就是应急处理能力,无论译员事前做了怎样精心准备, 在口译过程中依然可能出现一些意料不到的紧急情况,比如没听懂讲话人的某句话或某个单词,或是听懂了却不知如何翻译,由于精力不集中漏掉了部分讲话内容,讲话人语速太快使得译员的脑记和手记都无法跟上,或是突然笔没有了墨水无法继续记笔记,造成一些信息的遗忘等等;而有些紧急情况则可能跟翻译本身没有太多直接关系,比如当事双方突然发生了激烈争吵等等。当出现这些意外情况的时候,经验欠缺的译员往往大脑一一片空白,紧张、慌乱、不知所措。其实,即使是久经考验的资深译员也会多多少少遇到类似情况,但他们不会因过分慌张而乱了方寸,而是可以通过采取应急措施来应对这种场面。
最后就是:跨文化交际能力:一般而言,跨文化交际技能是指以开明的胸襟和多元的视角跨越不同文化之间的差异和障碍,在保持、延续和传播本国或本民族文化的同时,也理解、尊重和接纳异国/族文化的技巧与能力。
译员应当在平时的学习过程中不断积累双文化和多元文化知识,培养文化敏感性和跨文化交际意识,才可能在实际工作中充分发挥自己作为文化中介的协调功能。译员应做到灵活主动、见机行事,在障碍尚未发生时通过提前告知、征询意见等方式及时加以预防,在障碍产生后积极斡旋调停,进行适当解释说明,帮助双方成功地跨越语言和文化的鸿沟。译员并不是交际过程中被动的“传声筒”,而是可以发挥自己主观能动性的活动参与者。