论述文是书面语体中用得非常广泛的一种文体;它的功用是解释、说明、阐明,或说明、陈述,论述文一般指社会科学的论著、研究报告、文献资料以及报刊社论和评论。论述文还包括正式演说和发言。论述文翻译公司如何处理好论述文内容翻译就要从论述文内容的认识和了解出发。
论述文不仅是社会科学论著中使用的语体,也是报刊政论(包括政治经济、军事、法律及社会问题等专论)中使用的语体。政论性演说和发言虽然是口述形式,但使用的语言实际上是政论体,即论述文。
论述文的文体特点是用词比较端重、典雅、规范、严谨。所谓“端重”,指论述文倾向于使用正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,一般不用理俗语,忌讳“插科打诨”的语气,力求给人以持重感,避免流于谐谑、轻俏。所谓“典雅”,指论述文中常常使用许多“大词”,即含义比较抽象、概括,一般源出拉丁(和希腊)语,法语以及其他外来语的词。
在论述文翻译方面,翻译公司在处理这类稿件时,也要按照这种文体特点和标准进行处理,保证内容方面的严谨端庄。
在进行中英论述文翻译时,关于用词规范和严谨,一是指语法而言,一直是逻辑而言,在论述文中很少出现不合语法或者不和逻辑的内容,想做好这类翻译,就要遵守论述文的内容规则。
另一方面:在进行论述文中英文翻译时,要注意论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。由于论述文旨在解析思想、阐发论点、辨明事理、展开论争,因此文章内容往往比较复杂;作者在阐发自己的观点时总是力求周密、深入,避免疏漏,因此文章的逻辑性往往较强,文字一般比较讲究,一般较重修辞、重发展层次和谋篇布局。
论述文的作者总是力求全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,因而长句很多,句子往往流于盘根错节,行文如一波未平一波又起,不免使人产生拖沓繁杂之感。
最后在翻译论述文时,要注意论述文的一般用词倾向和风格、体式。翻译英语论述文时应注意译文与原文用词倾向、风格和体式的大体吻合,做到量体裁衣。一般说来,翻译英语论述文时中文行文不宜太俗,忌用俚俗语或方言词语。同时,译者应注意不要因为原文用词、造句比较端雅或严肃,译者为了求雅,而将译文弄得文、白夹杂,不伦不类。除非出于照应原文的特殊要求,中文翻译时必须保持连贯性。