英语虽相比汉语在历史进程以及演化变迁上短很多,但英语也是世界上高度发展的语官之一,其习语之多,不胜枚举。从某种意义上说,有些英语习语往往能反映出讲英语民族的文化与习俗。有些英语习语的构成形式和使用的比喻与汉语习语有很大的不同,如何在中英文翻译时理解这些习语,对许多从事翻译的人来说是一个很棘手的问题。
例如,说一个人性格执拗,英语习语中用骡子或猪做比喻(as stubborn as a mule; pigheaded), 而汉语却用“牛”或“驴”做比喻(“有个牛脾气”,“像头犟驴”)。将Hc is as stub born(obstinate)asatmoule译成“他犟得像匹骒子”,虽然符合英语习语的字面意义.但却不符合汉语的表达习惯;将其译成“他倔得像头驴",虽然字面上与英语原文不符,但却正是该英语习语所表达的意思,而且表述上也符合双语的表达习惯。
因此,英语匀语的翻译标准有两个:一是忠实,二是通顺。
所谓忠实首先指忠实于英语习语所表达的意思,对其不能随意地更改或杜撰;其次指忠实于英语习语的风格和色彩。
例如,习语pass away, pass to the other side, be done for. kick the bucket,suffit表达的意思都是die,但是由予他们分属于不同的文体,译文就必须体现出不同的文体风格和色彩。因此,上述习语应分别译成“逝世”、“去了极乐世界“(或“归天")“丢了小命”、“蹬腿儿”(或“玩儿完")、“吹灯拔蜡”。
所谓通顺,是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达习惯。例如,英语习语likea
cat on hot bricks分别用“猫“和"热砖”做形象比喻,形容一个 人心神不定、坐立不安。如果照字面将其译成“像热砖上的猫",中国读者就会读不懂或产生误解。只有将其译成“像热锅上的蚂蚁”或“如坐针毡”才符合中国的文化和汉语的表达习惯,从而才能表达出英语习语的真正意义。类似的英语习语还有许多,如:Every dog has its day人人皆有得时.neither fish nor fowl四不豫(不三不四), bury one’s head in the sand掩耳盗铃,等等。
忠实与通顺,有时看来似乎是相互对立的。实际上,它们是对立的统一。忠实于原文不只指字面意义上的忠实,更重娶的是指习语内在意义及风格上的忠实。只求字面意义的忠实,译文不符合汉语的表达习惯,中国读者读不懂,那不是真正的忠实。同样,只追求译文的通顺而不顾英语习语的内在意义及风格,使译文成为编纂、杜撰或乱译,通顺也就失去了意义。因此,就英语习语的翻译标准而自,忠实是通顺的前提,通颇反过来又是对忠实的完善。两者相辅相成,缺一不可。由于英汉两种语言的习语反映了两种文化习俗上的差异,英语习语的理解和翻译过程实际上是-个文化补偿的过程。