由于新闻稿件这种内容,有着自己独特的题材和类型,在翻译时要考虑到新闻的形式,才能把新闻稿翻译到位,如何做好英语新闻内容的翻译工作哪?
英语新闻翻译成中文时应注意以下几点:
一、由于英语新闻标题具有以上特点,因此我们在翻译时应首先完全理解原文、报道或特写的具体内容,才能判断出新闻标题的寓意。
二、如果英语新闻内容的含义明白、直接,英语翻译中文以后中国读者不致产生理解上的困难,则可直译或基本上直译。但即使是明白、易懂的新闻标题,我们在翻译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
三、如果英语新闻内容寓意于某种修辞手段(如双关语、比喻、押韵等),而这种修辞手段在语言转换中与中文难以契合,则必须舍弃原来的标题,按内容概括出合适的译文标题。切忌生搬硬套,在译文中使用晦涩难懂的标题。中文新闻标题重简约、明白、晓畅,同时,中文标题也是应该讲究修辞的。但修辞必须以准确达意为前提。标题故弄幺虚常为我国报刊编辑和读者所忌。
四、介绍外电或报道性文章时应注意标题的政治立场。对立场和观点反动或趣味低级的原文标题,译者应视情况在标题前加译者注,或改写加注,或另立标题,以反映出我国的政策、原则相态度。
总之,在进行英文新闻内容翻译时应坚持“以我为主”的原则。新闻报道工作(包括这方面的翻译工作)是政治性、政策性很强的工作,我们既要尊重原文的客观性,又要坚持我们的原则性。同时在翻译新闻标题时应力求不失于流俗。