形合与意合是英、中对比及翻译理论研究的重要内容之一。 形合法与意合法是语言的两种组织手段,形合与意合往往并存于一种语言中,但二者的作用各有侧重。一些语言学家通过对英、中两种语言的对比研究后认为英语是形态型语言,句子结构多用形合法,在大多数情况下连接成分必不可少;中文是语义型语言,多用意合法,依靠词序或语义的逻辑关系而不是连接成分来实现各个部分之间的衔接。
了解形合、意合的含义及其特点,有助于深入理解中英文翻译方面两种语言的特征及差异,在翻译过程中做到心中有数,使译文通达,符合中文的表达习惯。
形合是指依靠形式(包括词形的变化、词汇的衔接等)将语言符号由单个的字联结成词组、乃至整篇的语言组织手段,即通过词缀、词形变化、指代词或在句子的适当地方使用表示各种关系的连接词以表示各个组成部分之间的相互关系。
形合句的主要特点是措词严谨,逻辑关系清楚,语意明确。英语中的句子重形合,因为英语里有丰富的形式组合手段,如词缀、词形变化等。中文中的句于则“以意取形”,即以意脉贯通前后,但是,在较长的语言段或句子中,中文也多采用形合句,尤其是在一些科技文章,叙事性体裁的文章中,通常使用关联词来明示词际、语际关系,使中文的表达清晰明了。
意合是指不借助语言形式手段而借助诃语或句子意义的逻辑联系来实现各个语言单位的连接,中文就是依靠意义的内在衔接形成意义脉络来组织句子,而不受形式的束缚。
在中文中,先发生的事可以先叙述,后发生的事后叙述,“因”在前,“果”在后,按照语序及意义来揭示内在关系。
意合句在意义上和句法,上是统一的整体,它采用词语顺序、词汇接应、结构平行、形式重誉、重复及推理等手段联系句子各个部分。如中文中的“子曰,其身正,不令而行”,这句话含有隐性的逻辑关系,意为: (若) 其身正,(虽) 不令而行。原文并没用括号中的两个字来连按两个短句,而是靠句子所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。
意合句的主要特点是短小精练,中文中的意合句很多对偶工整,节奏铿锵,朗朗上口,这些意合句多是在形合句基础上经过长期使用形成的紧缩形式。英语中的意合句主要体现在一些片语式、非人称主语句式及以介闻短语攻代从句的句子中。