语言是文化的载体。要想正确理解语言的含义,就必须具有一定的文化背景知识,否则翻译时仅凭“想当然”,难免不出差错,甚至还会闹出笑话。文化背景知识的重要性,从以下几个例子可见一斑。
如下面这种中英文翻译内容,就对文化背景的认识有很高的要求,才能处理好译文。
He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he's got an Achilles heel - his terrible temper. Three months ago he beat up a coleague in an argument.
如果把“But he's got an Achilles heel"译成“但是他有阿基里斯的脚跟”就会使人费解。其实Achlls heel是英语里来自荷马的《伊利亚特》中的一个典故:一位希腊英雄阿基里斯(hills),出生后被他母亲倒提着在具河中浸过,以使他刀枪不入,唯独脚跟抓在他母亲手中未侵入水中,所以脚跟成了他唯一的弱点,以后他在成斗中因脚跟受伤而死。所以用Achilles heel指唯一致命的弱点,这样这句话就可以译为:
他精力充沛,有知识、有经验。但他有个致命的弱点一脾气很坏。三个月前,他和一个同事争论,把人家打了一顿。
The United States has now set up a loneliness industry.
这句话若译成“美国现在已经建成了一种孤独工业。”那么什么是“孤独工业”呢?
真有这种“产业”存在吗?答案是否定的。这样理解、这样翻译都不合适。在美国,由于子女通常不与老人同住。快速的生活节奏也使儿女们无暇照顾其父母,在20世纪60、70年代出现了大量无人照顾的老人,政府就建立了这种为老人服务的社会项目,称做“loneliness industry" ,掌握了这些文化背景知识后,就可以弄懂这句话的真正意义了。
即:美国现在已经建立了为孤独的人们服务的社会项目。
不同的民族由于在地理、历史、宗教、价值观等方面都存在着差异,我们若尽可能多地常握这些社会文化背景知识,一定会有助于提高翻译质量。译者不能忽视这方面知识的积累。
语境是衡量词义选用得是否正确恰当的依据。译者必须联系上下文理解原文的词汇含义、句法结构、惯用法、逻辑关系。当原文中的词、词组或句子有几种不同的理解时,就应该仔细推敲,联系语言发生的语境,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法, 并且利用文化背景知识深人理解原文,使译文的表达更加确切、完美。