fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文翻译时如何处理好译文逻辑关系

摘要:在翻译过程中,我们有时会感到某个词在某句话中做某种解释不合逻辑,违反或破坏了事物之间的内在联系,一般说来,我们在中英文翻译时,遇到这种情况时,就需要仔细斟酌,

在翻译过程中,我们有时会感到某个词在某句话中做某种解释不合逻辑,违反或破坏了事物之间的内在联系,一般说来,我们在中英文翻译时,遇到这种情况时,就需要仔细斟酌,找到前后理解有矛盾的地方和不妥当的地方,特别需要弄清那些隐含的逻辑关系。

在中英文翻译时,依靠逻辑关系可以帮助我们理解按照原文语法关系所不能理解的问题。

例如下面中英文翻译例句:

Unike the NASA shuttle, which launches like a rocket, the future passenger shuts will take off the way jets do now, that is, horizontally on a nrunway.

此句中“oriontally"的意思是“水平的”,飞机如何水平起飞呢?我们可以参照rocket来理解,roket的发射方式为垂直发射,未来的载客飞行器不象火箭的升空方式,而像喷气式飞机,从这些逻辑联系中可以得知,horizontally 应理解为飞行器的机身保持水平状态。

中英文翻译内容图片

全句可译为:

与国家航空和宇宙航行局的飞机不同,未来的航天客机不是象火箭一样 发射升空,而是像今天的喷气式飞机一样在跑道上水平起飞。

Accomplishment is often deceptive because we don't see the pain and perseverance that produced it . So we may credit the achiever wih brains, brown or lucksy break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.

在上面例句中,deceptive的基本意思是“欺骗”、“骗人的”,但Accomplishment is often deceptive译成“成就常常是欺骗性的,骗人的”,却不可取,因为“欺骗”的意思是“用

谎言或诡计来掩盖真相,使人上当”,如此翻译会让人认为成就常常是虛假的,这不合逻

辑。结合下文“我们没有看到为取得成功所付出的艰辛和所需要的毅力..”可将其译为“成就常常使人产生错觉....“let ourselves off the hook”是字面上的“鱼脱钩”吗?把“鱼脱钩”放到原文中显然逻辑不通,不如译成“为自己开脱”好。整个句子可译为:

成就常常使人产生错觉,因为它使我们看不到为取得成功所付出的艰辛和所需要的毅力。于是我们常常把别人的成就归功于人家脑子灵,身体壮或运气好,而以我们不具备这三个条件为自己开脱。

逻辑关系是乎物间的相互影响,具体而言,有因果关系。条件关系让步关系、转折关系等。英语中表现这些关系最常用的手段是用连词beacause, if, though, but等引导的状语从向来表示,但是除此之外,英语中还有一些词语、结构也表示这些关系。我们需要慎重对待原文,透彻理解逻辑关系,正确表达原义。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询