fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

怎么用意合句法翻译英文内容

摘要:在进行英中翻译时,译者要明确英语和中文之间的这种差异,深人理解原文,根据具体情况灵活运用翻译知识,兼顾英语及中文特点,充分考虑中文表达习惯,使译文通畅明了,使读者乐于接受。

英语中的一些意合句翻译成中文中的意合句比较恰当,尤其是在英文翻译习语方面:

见下列句子:

Love me, love my dog.

爱乌及乌。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

A young idler, an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

Nothing venture, nothing have.

不入虎六,焉得虎子。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

No bees, no honey; no work, no money.

吃蜜要养蜂,挣钱靠劳动。

A word spoken is past recalling

一育既出,驷马难追。

Much will have more,

得陇望蜀/得寸进尺。

Bad news tavels fast Good news takes the scenic route.

坏事传递快如风,好事沿途观风景。

A bird in the hand is worth two in the bush,

双鸟在林,不如一鸟在手。

把例句中这些英语谚语译成中文时,常译成对句,通过骈偶,互文见义,体现中文以意台为主,以形合为辅的特点,译出了神韵。

英语中有许多成语是意合句,将这些成语译成中文时,并非所有的都能对译成中文中的意合句。有一些则需要增补适当的关联词,否则意思难以理解。例如:Sure bind, sure find。则应译为:“若想东西好找,事先必须放好。”

除了习语,普通的英语意合句若不能译成中文中的意合句,可根据实际需要,增添适当的关联词,译成形合句,使逻辑关系明确,译句通达。

下面这些中英翻译例句,是将英语中的意合句译成了中文中的形合句。

A good mark depends on calm mind.

只存冷静,才能考得好。

将此句译成中文时,不可为了忠实于原文的形式而将它硬译为中文中的意合句,否则硬译的结果将会是译文逻辑不通,晦涩难懂。

英语中的语言片段越长,就越有可能用形合法。英语中短句(多为形合句)可尽量译成中文中的意合句,而遇英语长句时,则可尝试将其译成中文中的形合句以确保逻辑关系正确,意思明确。但这并不是绝对的,因此,在进行英中翻译时,译者要明确英语和中文之间的这种差异,深人理解原文,根据具体情况灵活运用翻译知识,兼顾英语及中文特点,充分考虑中文表达习惯,使译文通畅明了,使读者乐于接受。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询