英语中的一些意合句翻译成中文中的意合句比较恰当,尤其是在英文翻译习语方面:
见下列句子:
Love me, love my dog.
爱乌及乌。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
A young idler, an old beggar.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Nothing venture, nothing have.
不入虎六,焉得虎子。
Like father, like son.
有其父,必有其子。
No bees, no honey; no work, no money.
吃蜜要养蜂,挣钱靠劳动。
A word spoken is past recalling
一育既出,驷马难追。
Much will have more,
得陇望蜀/得寸进尺。
Bad news tavels fast Good news takes the scenic route.
坏事传递快如风,好事沿途观风景。
A bird in the hand is worth two in the bush,
双鸟在林,不如一鸟在手。
把例句中这些英语谚语译成中文时,常译成对句,通过骈偶,互文见义,体现中文以意台为主,以形合为辅的特点,译出了神韵。
英语中有许多成语是意合句,将这些成语译成中文时,并非所有的都能对译成中文中的意合句。有一些则需要增补适当的关联词,否则意思难以理解。例如:Sure bind, sure find。则应译为:“若想东西好找,事先必须放好。”
除了习语,普通的英语意合句若不能译成中文中的意合句,可根据实际需要,增添适当的关联词,译成形合句,使逻辑关系明确,译句通达。
下面这些中英翻译例句,是将英语中的意合句译成了中文中的形合句。
A good mark depends on calm mind.
只存冷静,才能考得好。
将此句译成中文时,不可为了忠实于原文的形式而将它硬译为中文中的意合句,否则硬译的结果将会是译文逻辑不通,晦涩难懂。
英语中的语言片段越长,就越有可能用形合法。英语中短句(多为形合句)可尽量译成中文中的意合句,而遇英语长句时,则可尝试将其译成中文中的形合句以确保逻辑关系正确,意思明确。但这并不是绝对的,因此,在进行英中翻译时,译者要明确英语和中文之间的这种差异,深人理解原文,根据具体情况灵活运用翻译知识,兼顾英语及中文特点,充分考虑中文表达习惯,使译文通畅明了,使读者乐于接受。