根据心理学的相关原理,记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。口译记忆的方法也离不开这三种基本手段。有经验的口译员习惯运用的基本记忆方法是“成像法”,即把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。
另种常用的方法是把听辨理解中提取的信息点与一个自己熟悉的序列联系起来,如一序列的数字、一排建筑物等。在口译工作的现场我们可以观察到,有的口译人员会一边听会一边“掰指头”,还有的译员在笔记本页的左侧标上1、2、3、 4等数字,运用的就是这种记忆方法。
对于口译人员来说,要学会使用以上两种方法在一定程度 上意味着要培养一种思维习惯,这需要一定的时间。还有一类记忆方法是对于想从事口译的人来说,可以很快学会使用的,那就是在听辨理解过程中注意分析源语语篇的线索。
具体地说,有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上至下、由外及里的空间次序;有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类;有的语篇是以对比、比较为线索的,先说正面,再说反面,或者先说相同之处,再说不同之处,又或者先陈述一方观点,再陈述另一方观点;还有的语篇是以逻辑论证为线
索的,要么先说观点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。
值得强调的是,就口译记忆的内容重点而言,除了主题词、关键词、逻辑线索构成的意义框架以外,发言人每个语段的开头和结尾都应成为记忆的重点。
首先,从内容上说,开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往是呈现结论、总结的部分;其次,只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里为止。这点在连续传译中尤为重要,连续传译的各节口译之间是很讲究承上启下的。