任何一个词在不同的内容以及常见运用下,都会有不同的解释和理解,英文翻译中文或者中译英也是如此,不论中文还是英文,在文章或者句子中,每一个组成词都有其表意功能,合成词的词义是两个或以上组成词的词义的顺加和柔和,因此想要做好中英文翻译内容,理解原文的基础是理解词义,想要理解词义就要有大量的翻译经验和工作积累了。
如何更好的理解原文哪?从词义出发,词的联立关系和上下文虽然是译者辨析词义时最重要的依据,但这种根据上下文得出的词义判断还必须经过词典(或辞书)的证实或校正。这个过程之所以必不可少,是为了防止翻译人员“想当然”,即所谓“望文生义”,而望文生义乃是翻译中最危险的倾向。望文生义的错误根源在于完全忽视词义理据而粗心地依仗词的形态给人的意念暗示。
为了避免望文生义,翻译人员必须针对自己在翻译中遇到的一切疑点一一查阅字典,以验证自己根据词的联立关系和前后文作出的判断是否准确无误。
例如下句中的reach:From life to death is man's reach,
从词的联立关系上看reach的词义可能是“历程”、“旅程”。慎重的翻译在作出这种判断以后就会去查阅字典,以证实自己的词义辨析是否正确、妥当。根据词典,reach 有如下一条词义:“An individual part of a progression or journey- WNCD",因此把reach译作“历程”是有词义理据的,原句应为:“人生历程就是从生到死。
事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。原文难度越大,越需要我们学会既恪守词义理据,又能融会贯通,又要触类旁通,灵活变动的思考,以把握一个词的种种含义,做到求义于词典义不拘泥于词典。这才是在辨析词义中使用词典和其他辞书的正确方法。