fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译在实际工作中的流程

摘要:做同声传译​口译时,总共可以分辨出8个过程,翻译不会在同一个时间单位里同时完成这8个过程,而是在几个过程之间过渡。有些过程是经常性的,会不断地表现出来:

著名的释意学派创始人之一勒代雷女士(1981)根据对一场真实会议同传的分析曾经将同传分解成为八个过程:

当我们在听别人做同声传译口译时,总共可以分辨出8个过程,其中每一个过程都与好几个其他的过程同时发生。当然,显而易见的是,翻译不会在同一个时间单位里同时完成这8个过程,而是在几个过程之间过渡。

有些过程是经常性的,会不断地表现出来:

1.听

2.对语言的理解

3.把语言变成概念(把一连串的话语形成的一个语段与先前的知识综合在一起,形成认知的记忆)

4.根据认知记忆来表达

其他的过程也是经常性的,只不过在表现上有间断性。

5.整体环境意识

6.对听觉的控制

还有的过程只是间断性的,只是时而有所表现。

7.代码转换式的翻译(术语的直译)

8.想到一些特别的词语。

(转引自《口译训练指南》)

从上述八大过程中,我们不难分辨出对于译员任务处理能力的要求具体有哪些:首先是听和对语言的理解,要求译员要有很强的听辨能力;然后是语言转化和认知记忆,其中涉及到的是译员的短时记忆能力;然后是根据认知记忆来表达、包括术语直译在内的代码转化式翻译以及使用一些特别的词语,这些则与译员的语言表达能力高度相关;另外与整体环境意识以及译员的听觉控制甚至整个同传过程都密不可分的,是译员的协调能力。也就是说,要完成好同传任务中的这八个过程,译员的多任务处理能力不可或缺。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询