文学作品的翻译,在整个翻译行业中,属于被讨论或者探讨较多的翻译类型,文学翻译,对翻译人员的文学素养,以及文化底蕴都有着很高的标准要求,想要做文学翻译,不但要能读懂内容,更要理解内容,用另一种语言翻译出来的同时,又能让内容不失去原作者要表达的含义。
例如文学作品中拟声词的翻译可归纳为两种总的情况:
1、汉语原文有拟声词,英译时也运用拟声词。
2、汉语原文无拟声词,但在英译时运用拟声词。
下面先谈第一种情况下的翻译方法:
1、拟声词有时在汉语中同感叹词一样独立使用,不成为句中的任何成分。由于拟声词在英语中有时也同样可当作独立成分使用,英译时的闭题就比较简单,只要把汉语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成英语中作独立成分用的拟声词即可。
2、除了上述的作独立成分使用外,拟声词在近代汉语中大多用作句子中的动词或名词的附加语,如‘‘枪声砰砰地响着”中的“砰砰地”是动词附加语;“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。但汉语拟声词偶而也作动词或名词用,如“手枪砰了一声”中的“砰”是动词;“我听到门的砰砰就睡不着”中的“砰砰”是名词。在英语中拟声词却大多作动词和名词以及动词的派生词(如分词、不定词和动名词)等使用。由此可见,汉语和英语中拟声词的使用范围和方法不大一样。一般说来,汉译英时要把汉语中用作动词或名问附加语的拟声词转变成英语的拟声动词或名词或动词的派生词。
例如,“枪声砰砰地响着”的英译是The rifle fire crackled,其中crackled是带声音的动词。“我们听到了砰砰的枪声”的英译是we heird cthe rack of rifles,其中crack- crack是带声音的名词。