冠词分不定冠词(a, an)和定冠词(the)两种。冠词在医学英语翻译里使用极其广泛,大多名词前都带有冠词,但中文却没有冠词,因此在医学内容翻译方面,多数情况下翻译成中文时,冠词往往可以不译。然而有时却又必须译出,否则会产生逻辑上的错误。
现将两种冠词的翻译问题分述于下。
一、不定冠词
不定冠词a或an的用法和翻译方法要注意下列几种情况:
1、不定冠词只和单数可数名词连用,表示某类人或事物中的一个或任何一个,而不特指何人何物,在这种情况下不定冠词往往可省略不译。有时不定冠词后的名词在说话人的心目中是特指的,但认为没有必要详细说出何人何物,或者名词在句中作表语时,不定冠词一般应该译出(可根据情况译为“一个”、“种”等),但有时也可省略不译。
下面以中英文医学翻译的内容为案例,分析一下试举译文中不定冠词译出或省略的情况:
1. If it is considered necessary, an X-ray examination is made too.
如认为有必要,也可做X线检查。
2. A medical student must know something about chemistry.
医学生必须懂些化学知识。
3. To treat the sick in time is the duty of a physician.
及时处理病人是医生的职责.
4. A patient with an infectious disease must be isolated imme-diately.
传染病患者必须立即隔离。
5. A sound mind dwells in a sound body.
健全的精神寓于健全的身体。
6.He is known to be a doctor to be depended on.
大家知道他是一位可信赖的医生.
2、不定冠词有数量“一”或“每一”的意思时,一般都需要翻译出来,可以为“一个”或“一种”。
从中英文医学翻译案例可以看出:
Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一剂药头痛就好了。
He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒卧床一周。
The patient has a laceration on his right forearm,
病人的右前臂有一处撕裂伤。
3、在一般情况下,当名词有形容词修饰时,不定冠词a或an总是位于形容词之前,但是如果形容词之前有副词so,too,as,how,however筹修饰时,不定冠词必须移置形容词之后。翻译时,有时可以译出,有时可以省略不译。
例如下面的中英文医学翻译案例:
Adequate sleep is as vitaI a condition for your health as eating and driaking.
充足的睡眠像饮食一样是健康的必不可少的条件.
How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of impottance.
手术后出血的危险性会有多大,是一个重要的问题。
Pneumonia Was t00 serious a disease before the advent of antibiotics.
在抗生素问世之前,肺炎曾是- -种非常严重的疾病.
However serious a disease may be, there is a chance of being cured provided that the diagnosis is established.
不管疾病多么严重,只要明确诊断,就有治愈的希望。
4、医学英语翻译中,有时可遇到不定冠词后接复数名词的情况,复数名词前一般有数词+形容词或分词(最常见为estimated)作定语,可以把这种情况下的“数词+复数名词”看作一个不可分的整体来理解。翻译时不定冠词一般不需译出。