医学翻译时翻译中非常专业的类型,对翻译人员的医学知识储备和积累有着很高的要求和认识,同样的词汇在医学翻译中,可能意思是不同的,这都需要有经验的翻译人员在日常翻译中多积累相关的经验。
例如,在医学英语翻译中,可用来表示“疾病”的名词有很多,其涵义往往也有区别,英语中有些普遍词汇也可作为“疾病”进行翻译,例如:condition(情况)、troubke(麻烦)等,因此有时医学翻译考虑不到位也会误译。
例如下面这个中英文医学翻译方面的内容:
The initial survey points to improper diet or eating habit, or chronic fatigue or worry as the cause of the trouble.
[原译]起初的检查表明,饮食习惯不良、长期疲劳或忧伤是这种麻烦的原因。
[改译]起初的检查表明,饮食习惯不良、长期疲劳或忧伤为此病的原因。
医学英语翻译中表示疾病的常用名词区别大致如下:
1、disease:最为常用,是疾病的总称。可指各种疾病,特别是严重和长期的,足以引起人体变化的疾病。也常用于表示专门术语的疾病名称,
如:Bright's disease(布赖特氏病)等。
2、在医学翻译中:ailment指慢性而不很严重的病痛或不适,不用于急性病。
Many simple ailments can be diagnosed without elaborate study .
许多简单的疾病不需仔细检查就能得出诊断。
Back pain and, an upset stomach are just two of his minor ailments.
背痛和胃不适只是他的两种小毛病
3、医学翻译中的malafy:较多用于文学和书面语言,与disease,illness相同,可指身体的任何疾病,尤指年久的痼疾,此外:malady还可指社会道德风尚的不良现象。
4、在英文医学翻译中illness是:“疾病”的普通用语,可泛指任何疾病及身体的健康不良状态,不问病势轻重或病期长短。
5、医学翻译中的sickness基本上与illness相同,但不如illness用的普遍,sickness还可用于专指恶心、呕吐、晕船、胃病等,如:sea-sickness(晕船),air-sickness(晕机)等。
6、在医学翻译里disorder:指人体器官功能和糟神方面的失调和素乱。一般是暂时性的不致引起整个机体的变化。如mental disorder (精神病), disorder of digestive system( 消化道疾患)。
7、在医学翻译里trouble:指病痛,多用于口语。通常指较轻的疾病,也可以泛指一些没有具体和完全确诊的疾病。
8、entity在医学翻译里面指“病种”,也可翻译为“疾病”
9、complaint在英语医学翻译中,指慢性病或一般不适,常用于患病本人的讲述。
10、在医学翻译中,condition相当于illness和ailment,指身心不健康或患病的状态和病情。