在医学英语翻译中,有很多词汇以及语法的处理和日常普通内容在翻译上处理时不同的,医学英语翻译中的副词在句中一般都作状语用。此外,介词短语、不定式短语,分词短语等也可在句中起状语作用。剧词和短语状语汉译时的语序一般可按下列方法处理:
位于句首的副词或短语状语以及用作插入语的短语状语译成中文时一般均可置于句首.
例如下面医学英语翻译成中文时:
Commonly,such patients have no history of respiratory distress.
通常这种病入并无呼吸道疾患的病史。
At times pain may come on gradually over severa! hours.
有时疼痛可在几小时内逐渐发生。
Much more frequently, the lesion may be so extensive as to cause acute dilatation of the heart.
更为常见的是:这种损害可能非常广泛,以致引起心脏的急性扩火。
另外:如副词或短语状语修饰形容词、动词,其他副词、词组或句子,翻译成中文时一般都应前置,表示频率和程度的状语尤其如此;但修饰动词的副词有时可译为“..得”,翻译成中文时应置于动词之后。
例如下面医学英语翻译成中文时:
Tuberculosis of the bony skul! occurs most frequenily in childhood.
颅骨结核大多发生于童年期。
This study failed to confirm the previously reported findings.
这项研究未能证实以前所报道的发现.
Having finished the test, they began to analyse the results.
做完试验后,他们开始分析试验的结果。
句中同时有几个状语时,医学英语翻译的语序一般是方式方法(或程度)状语+地点状语+时间状语,而中文的表达习惯恰恰相反,因此翻译成中文时的语序应为:时间状语+地点状语+方式方法(或程度)状语。目的状语可译在动词之前,也可译在动词之后,结果状语一般都译于动词之后。
例如下面医学英语翻译成中文时:
For circulatory failure, coramine 0.5 ml should be injected subcltaneousty every 4 hours.
血循环衰竭时,应每4小时皮下注射可拉明0.5毫升。
The disease was rampant at one time in that area, but it has been brought under control now.
此病一度在那地区很猖獗,但现在它已被控制住。
The number of Ted cells sometimes is perman ently increased above the normal as a resuult of disease.
红细胞的数最有时因疾病的结果持久地超过正常值,
The cause of the disease was once undeterminable by any means.
此病的病因-度用任何方法都无法确定.