翻译过程是一种包含一系列选择和决策的过程。译者在中英文翻译时对词语的选择不是随意的,而是受到语境的制约(语境亦即上下文)。有时作者需根据整部作品或宏观语境进行选择,因为语言只有在一定的语境中才有意义,正如英语中所说的“Words do not have meaning; people have meanings for words (词无本文,义随人生)”;“"No context, no text (没有语境,就没有语篇)”,这两句话在一定程度上说明语境赋予了语育特定的含义。
所以译者要根据语境来确定某个词在特定场合下应取的词义,以使译文忠于原文。
语境主要包括话语场最、词语搭配、参照成分、逻辑关系、文化背景等。我们如何以这些方面的知识为参考来确定词义呢?
在话语场景方面,一句话或语言片段出现的场合,即在什么情景中说出的。话语场景对原文的理解起着非常重要的作用。同一句话在不同的场景中可能有不同的含义,例如:John was fred;这个短句有许多含义,如果不考虑讲话场景,则难以判断其究竟是什么含义。
如果不考虑场最,单纯来翻译一个语言片段,有时是很困难的。特定的场景可以使句子产生特定的含义,尤其涉及到一词多义的词语。我们必须将词语、句子放在语言环境中,具体情况具体分析,惧重选择词义,切勿望文生义。
另一方面是要注意词义搭配
英语中一词多义现象十分普遍,单独的一个词和其他词搭配时,由于受到其他词的限定,其语义才变得明确,多义词的具体意义只有联系上下文才能确定。如果脱离语境,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。
英语中的词汇有些不但本身词义多,而且还可以和其它间构成不同意义的短语,这一点也不容忽视, 例如: way与way这个词构成的短语很多,我们必须根据不同的搭配来理解其含义。