在翻译里面关于同位语的使用,是处理好很多口译翻译内容的关键,尤其是在视译方面,根据客户演讲稿件内容进行的情况下,在稿件中同位语的情况下,如何运用工作技巧和方法进行口语翻译工作那?
首先关于同位语短语的视译:
对于由较长的短语构成的同位语,视译的基本技巧是先将同位语前面的部分作为一个短句译出,然后加入适当的连接成分,最后将同位语作为另外一个短句译出。
例如下面这种方式:
As for the story behind the painting, we need to ask Ms. Jones, head of the National Museum of Fine Arts.
译文1:说到这幅画背后的故事,我们需要问问国家美术博物馆馆长琼斯女士。
译文2:说到这幅画背后的故事,我们需要问问琼斯女士,她是国家美术博物馆馆长。
译文1是比较严谨的笔译译文,将同位语置于它所说明的名词之前。由于同位语短语比较长,这样做势必要较大幅度地调整原句语序,这不是视译提倡的方法。视译的基本技巧是将同位语作为一个单独的短句译出,中间加入适当的连接成分,在本句中,就加进了“她是" ,使两个短句之间有一一个自然的衔接。
其次:同位语从句的视译
同位语从句一般是置于它所说明的名词之后。在笔译中,可以置于被说明的名词之前或是之后。比如He expressed the hope that he would come to Bejing again.可以译为:“他表达了再访北京的希望。”也可以译为:“他表示希望再访北京。”在视译中,我们一般采取第二种方式,即先将同位语之前的部分译为一个短句,再将同位语从句单独译成一句,必要时中间加入连接成分。
最后:其他同位语的视译技巧:
还有另外-些同位语的表示方法,其基本技巧与上面所讲解的基本原理是一样的,这里再举几个例子加以说明。
Energetic, enthusiastic, and healthy, these young men and women demonstrated to the world that the future would be theirs.
这些年轻的男男女女充满活力、满腔热情、体魄健康,向世界表明未来属于他们。
充满活力、满腔热情、体魄健康,就是这样一些年轻的男男女女,向世界表明未来属于他们。
这是一个形容词前置作同位语的句子。由于有三个并列的形容词出现,同位语部分较长,如果将主语先行译出,就要调整语序。我们不妨将这三个形容词先翻译出来,然后加进“就是这样一些”作为连接部分,使整个句子仍然能够自然地顺译下来。