了解翻译症和翻译腔的来源,就知道了如何对翻译工作内容进行调整和修改,也就可以逐步的避免翻译腔和翻译症的情况,具体在实际的翻译工作中,如何提升自己翻译方面的能力和水平哪?
首先就是提高自己翻译内容的可接受性:
从实用翻译理论的角度来看,翻译就是把原语表达的原作思想内容、艺术风格以符合译语习惯的表达方式重新表达出来。好翻译内容不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高可接受性。
由于两种语言表达方式不同,翻译时应对原文的表达形式作必要的调整改动。其实,仅保存原作的思想风格并不困难,难就难在如何用符合翻译译语的习惯,用地道的语言表达出来。然而,各种语言总有各自的表达方式。一种意思,按原语的说法泽成译语不行,会出现翻译症,换个符合译语习惯的说法,提高了可接受性,避免了翻译症,又收到了与原作相同的效果,何乐而不为呢?
其次是:弄清形式与内容的关系:
从理论上弄清楚,不同的语言在很多情况下,表达形式相同的意思不同,意思相同的表达形式不同。
实际上想追求形式上的“信”,不但“顺”丢掉了,就是“信”也很难达到,因为“信”和“顺”是不能割裂的。只有做到“顺”, 即读者能毫不费力地看懂译文,才有可能达到“信”。
最后就是:努力钻研原文,通透理解原文内容的意义
要深入钻研透彻理解原作,不要停留在表层意义上。要学会透过表层意义看清深层意义的内在含义。有许多译文不知所云的原因就在于译者自已没有弄懂。透彻理解原作之后,根据意义来翻译,摆脱原文词句的影响的束缚,就不会出现翻译症。