和其他类型的工作类型,翻译行业也有翻译症这一说,具体翻译症有什么表现哪?译联翻译公司结合翻译行业前辈的分享以及实际工作中的情况,为您分析关于翻译症的事情。
首先什么叫翻译症?
我们通常对译文的要求不外乎是文从句顺,流畅易懂,但这是翻译时最起码的要求,因为原文既是通顺易懂的,译文就应该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文,常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见通病,称为“翻译症”。尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做translationese 。
翻译症( translation syndrome )的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。
翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要字斟句酌。有的人对原文抠得太死,译文的用词、结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般要求不那么严谨,但必须流畅通顺,所以翻译症较为少见。
这个问题过去很少有人重视,也未见有人对此写出专论,分析产生原因,提出解决办法。结果,在某些领域翻译症比较普遍,使人们错误地认为翻译文章就应该如此。这是一种错误倾向,对译文的质量危害性极大。
在翻译行业刚兴起时,就存在这种洋化的翻译,导致翻译内容在实际的中文里面无法对应起来,翻译公司在对翻译证有了深刻的认识和了解后,在为客户提供翻译服务时,也就能够更好的避免这种问题的出现。