即使是成功的翻译人员也会养成良好的和不良的习惯;养成良好的翻译习惯,就要对不良的翻译习惯有清晰的认识,第一个不良习惯是:长时间不与源语言接触;另一个不良的习惯是翻译时非法走捷径。
翻译的不良习惯中,有几种类型的捷径,最典型的是遇到一个不熟悉的词,又的确不知道如何翻译,但就是不查词典。对专业翻译人员来说,对一个词的意思有90%的把握都是不够的。如果不能确定一一个词的意思,甚至是在想尽了一切办法之后,就必须把这个词记在翻译人员的笔记上,或用其他方法记下来,以提醒自己翻译某个特定的词时存在的问题。
如有任何遗漏都是在欺骗他人。
另一种非法走捷径的方式是对一段文字进行概括性翻译,而不提供完整的译文。也的确存在对一段文字或一个文件的概括性翻译。如果是客户要求概括性翻译,翻译者才能提供这种翻译。然而,在翻译行业中最常见的翻译形式还是逐字翻译,即对源语言文本的完整转换。当客户要求逐字翻译时,任何缺斤少两的非完整翻译都是非法的捷径。不幸的是,有些翻译者常常忽视这个问题,特别是当他们承担的任务无法在规定时限内完成时,就决定采取概括性翻译,以免超期。
翻译者最糟糕的习惯或许是,在某个时刻满以为自己对源语言或目标语言掌握到家了,一旦翻译人员在语言上停止进步,就意味着他不再处于翻译职业的前沿了。
好的翻译人员会长期不断地学习语言,而且总是渴望学到更多的东西,努力跟上时代的步伐。
那么,什么是良好的习惯呢?最重要的或许就是通过纠正以上提到的不良习惯而获得的习惯不过还远不止这些。良好的习惯之一是,经常阅读一些翻译人员所从事的特定领域的专业文献;翻译商业文件的翻译人员一定要阅读商业期刊,至少应该读读《华尔街日报》( The
Wall Street Joumal)。翻译科技文章并不一定要求您是科学家,翻译商业文件也不一定要求您有商学学位,但是要准确做好这些学科领域的翻译,就必须对这些领域有一个清晰的认识。