翻译公司以及客户在选择翻译人员方面基本是一致的,都想选择行业内优秀的翻译人员提供翻译服务,这样翻译公司会比较放心和剩下,客户的译稿质量也有保障,对于翻译人员来说,要想成为优秀的翻译人员,要做的就是培养良好的翻译习惯。
在翻译工作中,良好的习惯是做翻译不要只是为了赚钱,还要把它当作一种享受,一种经历。不幸的是,大多数人并不那么热衷自己的日常工作,甚至为了赶时间等情况竟然提供机翻再修改的译稿,导致翻译公司解约,甚至客户不再下单的情况;有些翻译人员下班后不愿意继续把翻译当作一种阅读习惯继续保持。
但实际上,成功的翻译者有时翻译一些东西,仅仅是为了练习下自己的翻译技巧,或者是出于对某个方面的责任或个人兴趣,只收取少许报酬。例如,爱好国外诗歌的翻译人员,就会主动对国外一些优美的诗歌内容进行翻译,是因为诗歌翻译也许是最难的翻译,具有挑战性。而且,最简单的理由就是喜欢诗歌。
良好的习惯还体现在在,对词典的重视,随时留心发现词典。许多字典很难找,很难买;每种语言的词汇在接受词义方面都非常多样化,不同行业类型词义也会有很大差别,翻译人员如果能够多查阅词典,留意重视对词典的运用,翻译的水平和质量也会提升。
最后翻译的良好习惯是,养成收集词条和建立,资料库的习惯。这也是翻译公司在为客户提供翻译服务时,要做的,词典中不可能有翻译所需要的全部词汇和术语,也不可能囊括专业参考文献中的一切信息。有些翻译公司为翻译推出了一些翻译工具,并且包括各个领域的专业文献。近年来,认为有必要对术语进行管理的意识越来越强;这也是区分翻译公司是否专业的标准了。
随着计算机科技的不断进步,数据库迅速发展,使得翻译工作比从前更加轻松。当某一特定翻译任务需要参考资料时,好的参考资料就如金子般珍贵。有经验的翻译者在多年的工作中积累了涉及面广泛的词汇库,这对他们的翻译工作至关重要。