fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译行业说的翻译症具体有什么表现

摘要:关于翻译症,从事翻译工作的人,多少都有些了解,很多翻译人员与翻译公司​也都在极力避免是翻译的文件出现翻译症的情况,具体翻译症有什么表现哪?

关于翻译症,从事翻译工作的人,多少都有些了解,很多翻译人员与翻译公司也都在极力避免是翻译的文件出现翻译症的情况,具体翻译症有什么表现哪?

首先轻型翻译症?

译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。这主要是由于不符合译语语言习惯,人们通常不这么说。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。这种翻译症由于症状较轻,客户如何审核不严格,或者翻译公司的检验不到位的情况下,这种翻译类型的稿子一般都会被拿去使用。这种现象在翻译行业的部分翻译公司中,也是大量存在的,要极力避免。

一般情况下,出现这种轻型的翻译症,主要原因是翻译人员太拘泥于原文的形式,原语中用的搭配形式,在翻译时,生搬硬套,就造成译文不合适;粘起来非常生硬,给人一种不舒服的感觉,一看就是翻译腔。

如何处理和应对翻译的这种毛病,就是要改进和习惯认识上想办法。

中文翻译成英文图片

另一种就是词不搭配

原语可以搭配的词,在翻译语言上不一定就能搭配,所有翻译时,这种情况异性要小心用词,译文若出现了译语词不搭配的现场,就会给人译文有翻译腔,也就属于翻译症了。

还要就是翻译表达失误

将原语词按各词的意义进行翻译,结果这些词在译语中不能构成词组或意义与原文不同,使的翻译内容不但费解,更是让人读起来不知所云。

最后一种情况就是不该直译的句子直译了

有些句子原语与译语在表达形式相差很远,原语所用的比喻手法不符合译语的语言习惯,这是若用了直译不但效果不好,译文也会有很严重的翻译腔问题,这种情况就不要采用直译了。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询