公文内容翻译,很多人把他理解为官腔翻译,这就造成很多公文内容翻译出来,不仅在阅读数不通顺,有时还很难理解翻译的内容要表达什么?这种情况主要产生的原因,还是在翻译人员方面对公文内容的错误理解,在中英公文内容翻译时,要避免哪些情况哪?
首先就是要避免用词生涩,句式拖沓
公文内容很多人都会认为这是一种没有活力没有可读性的文件,造成在翻译时,在词汇的使用方面会尽可能的参与让人难以理解的词汇等,句子在书写方面为保证公文的特点,在书写方面有很拖沓,这种看似高大、端庄的文体,其实是要避免的。
另一方面就是内容空洞,故弄玄虚
这种在日常公文类型中很常见,就是内容表达没有什么可读性,在用词方面也非常让人难以理解,生怕别人能够直接读懂要表达什么,是需要避免的。
其次:要避免句子冗长、结构错乱
一切流于形式的公文内容,通常都具备一个特点,就是句子冗长;很多公文的制定者都倾向于一句话贯穿全文内容,因此长达一百余字或者两百字的长句内容就出现在公文、法律文件以及合同条款里面了,在中英公文方面,要极力避免这种冗长的句子出现,要合理的使用词汇,把原文内容进行准确的翻译。
最后要更好的翻译公文文件哪?
做好公文翻译,要对原文透彻理解;由于公文倾向于使用生涩词、罕用词、长词、大词、抽象词,加以句子拖沓冗长,结构非常复杂,经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等等影响译者连贯思考的句子组合形式,因此翻译人员更要悉心领悟原文的总体精神和每一个句段的思想脉络与层次;必须反复阅读,不应仓促下笔。
特别是遇到上面所例举的那种内容空泛、不知所云的公文时,翻译人员更应沉着、耐心