俄语翻译在上个世纪开始逐渐被越来越多,从第一次世界大战结束到20世纪90年代约70年间,前苏联和西方的关系基本上是敌对的。此外,前苏联社会在文化上受到压制,而且共产主义阵营和西方之间在文化科技方面几乎没有任何自由的思想和知识交流。
西方集中精力监控前苏联帝国,并武装自已以抵抗前苏联,而并非致力于和平事业。那些年代的俄语翻译英语作品充分反映了这一情形。
1992年前后,这一切发生了根本性的改变。冷战结束后,俄罗斯放弃了帝国追求,开始了一个全新的民主时代,追求一切民主国家应尽的事业,集中精力从事经济、法制和文化建设,
而不是着重于军备竞赛。突然间,从事了多年俄语翻译的翻译者们发现他们必须面对新的领域,如金融、保险和法律与合同翻译等问题。
从事俄语翻译工作的人员在现在主要也是服务于原俄语区,国内的俄语翻译主要从事的是中国企业与俄罗斯企业的商务翻译工作,以及有俄罗斯客户来访时的口译翻译服务。
俄而是辛勤地工作,出版了新的商业、法律、计算机、电信以及其他许多长期被忽略领域的俄一英和英一俄词典俄语的包容性强,灵活性大,并不断调整以适应新的现实。尽管俄罗斯正陷于政局动荡和长期的经济危机,但它与西方之间的交流(俄美空间合作项目就是最好的例子之一)仍在进行,这就促使双方参与到将俄语向自由市场经济语言转变的进程之中。
一直贯穿这些巨大变革始终的是俄语天生难学的问题,说英语的人绝对不易掌握俄语。英语的语法不是那么复杂、那么严格,而俄语就不一样了,语法非常复杂,尤其是词格。西方学习俄语的学生总是掌握不了现代俄语的6个词格变化,因此也就不能得出完全准确的翻译。相反,将英语翻译成俄语的俄罗斯人却对美式英语中大量词汇的细微差异不完全熟悉,尤其是那些美国俗语。他们往往也不能准确表达美语文本的意思。
对那些从事俄语翻译成英语的翻译人员们,提升自己的俄语翻译能力,通过阅读两种语言材料和加强两种语言之间的口头交际,保持现代俄语和现代美式英语之间的紧密联系;尽可能取得所从事的翻译领域里新近出版的技术词典;要特别注意俄语中的词格形式,以及科技美语和美国俗语的复杂性。